المراسل الإخباري
02-08-2015, 16:25
http://www.qatarat.com/images/imported/2010/12/1.jpg
لعلنا نلاحظ أن العربي يرمي الغترة إشادةً أو إطْرَاءً أو تمجيدا¡ أو تعبيرا عن امتنان. وقد وجدنا الإنجليزي يعبّر عن ذلك برفع القبعة (I take my hat off to) وبالغنا نحن بقولنا في العامية " أدوسه لك " أي تستاهل من يرمي لباس رأسه لك ولما فعلت.
العبارة لا يزال معترفاً بها ومقبولة عند البعض.
إضغط هنا لقراءة المزيد... (http://www.alriyadh.com/2015/02/08/article1019844.html)
لعلنا نلاحظ أن العربي يرمي الغترة إشادةً أو إطْرَاءً أو تمجيدا¡ أو تعبيرا عن امتنان. وقد وجدنا الإنجليزي يعبّر عن ذلك برفع القبعة (I take my hat off to) وبالغنا نحن بقولنا في العامية " أدوسه لك " أي تستاهل من يرمي لباس رأسه لك ولما فعلت.
العبارة لا يزال معترفاً بها ومقبولة عند البعض.
إضغط هنا لقراءة المزيد... (http://www.alriyadh.com/2015/02/08/article1019844.html)