المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : علماني



المراسل الإخباري
12-19-2019, 08:18
http://www.alriyadh.com/theme2/imgs/404.png لا يترجم الأعمال الأدبية سوى أديب¡ عاشق للأدب. لا يصبر على ترجمة الروايات وجعلها عمله الوحيد سوى راهب محرابه الكلمات. معنى أن تتخلى عن الكتابة باسمك¡ لتنقل ما كتبه الآخرون¡ وأن تجعل ذلك مهمتك الوحيدة¡ معناها أنك لا يمكن أن تكون أنانياً¡ أو مغروراً. معناها أنك تريد أن تشارك الناس الجمال الذي رأيته وقرأته. معناها أنك لست شخصاً عادياً¡ أن محبة الناس طبع متأصل فيك وحب الأدب يجري في شرايينك¡ مسألة لا تستطيع الفكاك منها¡ خلقت معك. هكذا كان صالح علماني¡ وهكذا سيظل في ذاكرة الناس¡ الذي حمل مشعل ترجمة الأدب المكتوب بالإسبانية. والذي نقل أجمل روايات أميركا اللاتينية. لو لم يترجم سوى «الحب في زمن الكوليرا» وليس للكولونيل من يكاتبه لظللنا نتذكره ونشكره¡ لكن بحره الغزير ومحبته الوافرة جعلاه يستمر ويترجم أكثر من مئة رواية وعمل أدبي. لذلك كان الحزن شديداً لرحيله. نفكر كم من الكتب فقدنا لأنه لم يعد قادراً على الترجمة بعد.
لم يكن علماني مترجماً عادياً¡ كان دائم البحث عن الكلمة الصحيحة¡ عن الكيفية التي يستطيع بها أن ينقل العوالم التي عاشها حين قرأ الرواية بشكلها الصحيح. البحث عن الفرق في الكلمات المستخدمة ومعناها المتغير من بلد إلى آخر. فالمعنى المتداول لكلمة في كولومبيا قد يكون مختلفاً تماماً في بيرو. لكنه المترجم الحريص كان يبحث في المعاجم المتخصصة¡ لأنه لا يرضى أن يكون أقل من ذلك.
لا يعرف السر الذي جعله يتقن الترجمة لهذا الحد. تماماً كما لا يعرف أي كاتب كيف يفسر موهبته أو أسلوبه في الكتابة¡ لكنه يعرف مثلاً أنه لا يترجم سوى الكتاب الذي يحب. وأنه يقرؤه أكثر من مرة كي يستوعبه تماماً قبل الشروع في ترجمته. ليست المسألة سهلة يا علماني¡ لكن هذا هو سبب تفردك ونجاحك وريادتك.
أحب الروايات التي ترجمها إليه هي الحب في زمن الكوليرا لماركيز ورواية الهدنة لماريو بنديتي. عن رواية الهدنة يقول إنه يظل يعود لقراءتها من شغفه بها¡ بالنسبة له هي الرواية الكاملة على الرغم من صغر حجمها.
مهموماً بالأدب كان. لذلك نقل الديكامرون وهي التي كتبت بالإيطالية في الأصل لأنه انتظر طويلاً أن يترجم العمل من اللغة الأصل ولما يحدث اضطر إلى ترجمته من الإسبانية. ممتنة له جداً لأنه ترجم أعمال ساراماغو حتى لو من الإسبانية¡ فهما كما يقول: البرتغالية والإسبانية توءمان.
سيبقى اسمه خالداً¡ وسيبقى مزروعاً في مكتباتناº لأنه من المستحيل أن تخلو مكتبة من كتاب ترجمه صالح علماني.
سنبقى نقول شكراً كلما قرأنا كتاباً عليه اسمك¡ وستبقى نبراساً للمترجمين.




http://www.alriyadh.com/1794113]إضغط (>[url) هنا لقراءة المزيد...[/url]