تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : فنُّ أن تكون مترجِماً



المراسل الإخباري
02-01-2020, 18:53
http://www.alriyadh.com/theme2/imgs/404.png كان توفيق الحكيم الأديب المصري العريق (1987م) من أهم رواد المسرح العربي, ومن مشاهير الرواية العربية الذين تُرجمت جملة كثيرة من أعمالهم إلى لغات عالمية متنوعة, ويمكن أن نعده من أدباء العصر الحديث الأوائل الذين جعلوا لأعمالهم المترجمة طعماً, ولوناً, ليس في نقل المعنى الحرفي فهذا ميسور ومألوف, بل في المعنى الحضاري, والثقافي, والفكري الذي تُنقل من معينهº لقد نقل توفيق الحكيم كثيراً من مسرحياته من واقع آخر, كما أفاد في بعض رواياته من البيئات التي عاش فيها, وارتحل عنها, وتعرف على إنسانها, ومعالمها.
لقد أدهشني وأنا أطالع كتابه الممتع (سجن العمر) نصٌّ يختزل مفهوم الترجمة, وأبعادها الحضارية, والمعرفية, ولا غرو أن يخرج ذلك النص من أديب عملاق بحجم توفيق الحكيم الذي عاشت مؤلفاته في الترجمة, وترعرعت معها, وغاصت في أعماقها. يقول: «المعنى الحقيقي للحضارة والبلد المتحضر هو أن توضع كل آثار الذهن, وتراث الفكر, في متناول الأيدي بلغة البلد» ولا شك أن هذه الأهداف التي تتطلع إليها غايات الترجمة السامية هي التي أضافت قديماً للحضارة العربية عندما نُقلت بعض العلوم, والمعارف الصينية, والهندية, والفارسية إلى العربية, وأثرت فيها.
وليس يشك أحد في أن الترجمة اليوم باتت فناً متعدد المشارب, والاتجاهات, غير أن المترجم الفذ, هو من يستطيع بوعيه نقل الفكر والمعرفة من خلال الترجمة, وليس العكسº حينما يكون دأب المترجم هو أن يترجم فقطº فالترجمة ليست وسيلة فحسب, إنها غاية تتجلى في أزهى صورهاº لهذا فالمترجمون كثير, ويمكن أن نراهم في الشوارع, وفي كل مكان, لكننا لا نستطيع أن نجد مترجماً مثقفاً يتفنّن في نقل ترجماته إليناº ليبرز قيمة المترجِم, وأمانته, ودقته, لا أن يكون مزّيفاً, أو كما يقول المثل الإيطالي (المترجم خائن).
إن الترجمة الأدبية – على سبيل المثال - إحدى صنوف الترجمة التي يجب أن تكون فناً, وثقافة, وفكراً, قبل أن تكون نصّاً, أو حرفاً, أو كتاباً فقطº إننا لا نحتاج إلى نص يصف منظر شروق الشمع على بحيرة حالمة, لكننا بحاجة إلى نص ينقل الشعور الذي يخالج نفس الواصف, وهذه – في اعتقادي - هي الغاية القصوى والأسمى للترجمة, وفي ترجمات القصائد, والروايات الأجنبية ما يؤكد ذلكº فكلها تخضع لقانون مترجِم تشعّ من خلاله, غير أن هذا المترجم يختلف في مستوى نقل البعد الثقافي, أو المعرفي, أو الفكري, أو الجانب المضيء لذلك النص المترجم, وكذا الحال بالنسبة للترجمات النقدية وغيرها, بل في الترجمات بشكل عام, سواء على الجانب الإنساني النظري, أم على الجانب العلمي التطبيقيº لذا على المترجم أن يدرك حينما يمتطي نصاً أن الترجمة فنٌّ, وذوق, وفكر, وأخلاق, قبل أن تكون نسخاً, ونقلاً.




http://www.alriyadh.com/1801902]إضغط (>[url) هنا لقراءة المزيد...[/url]